Κυριακή 13 Οκτωβρίου 2019

Λακωνικές ιστορίες & Ποίηση του Θ. Πάνου, μεταφρασμένες σε οκτώ γλώσσες.





ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ


ΓΕΡΜΑΝΙΑ
ΡΟΥΜΑΝΙΑ:
Traducere de Lidia Handabura

ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ:
Превод от гръцки:
Мария Филипова-Хаджи

ΙΣΠΑΝΙΑ:
Nacho Millet Medina

ΙΤΑΛΙΑ:
Silvio Guicciardini
Electra Constantina Federson

ΑΓΓΛΙΑ:
Thanassis Papathanasiou
 Dimitrios Lambadaris 

ΠΟΛΩΝΙΑ:
(CZAS I JEGO KOCHANKA)
Agata Dolek

ΑΛΒΑΝΙΑ:
Τσιούκλας Βασίλειος

VIDEO I




Thanasis Panou es un destacado pensador polifacético que dedica una especial intensidad y dedicación a sus impresionantes obras dentro del campo de las artes visuales. He tenido la fortuna y el honor de que prestase atención e interés al mundo microscópico que yo exploro con mis micrografías. Como resultado de ese primer acercamiento al microcosmos surje ya una primera obra abrumadora, apoteósica. Es un video denominado Micrografías. Estímulos del arte del microcosm. Al poco tiempo me propone llevar a cabo este segundo proyecto. “Focalización” es también un video realizado por transformación creativa de mis micrografías. El texto que le sirve como hilo conductor lo escribí yo mismo a principios de este mes de febrero. Th. Panou se siente estimulado por el arte microcósmico y lo integra en sus concepciones creativas para dar lugar a una fulguración, a un fluir ininterrumpido de metamorfosis en lo microscópico, de absoluto detalle y de contundente belleza. Una belleza contundente, pues se impone, fascina.
El video de Panou desafía las leyes de la atracción, las eleva a su máxima potencia, la potencia de la atracción hipnótica. Pues es un mundo hipnótico: hipnotizante e hipnotizado. Hipnosis de la danza, hipnosis del flujo metamórfico. La materia es elevada a la enésima potencia, toda ley de la gravedad ha sido transgredida. Los límites han quedado desfigurados, las aristas de lo perceptible disueltas. Los límites de esta creación, la creación en el universo-Panou, no son ya, o no se vislumbran en el horizonte: han quedado violentamente, furiosamente negados, el caballo se ha desbocado. El desnudo microcosmos, universo de lo microscópico se viste en esta obra con las telas de la transgresión, la Santa Manía (Furia) que ya desde las descripciones platónicas dan alas al amor loco, la pasión íntima del creador, el poeta.
Thanasis Panou es un poeta de la vision

Nacho Millet Medina



Από την ποιητική συλλογή : 
“Τα Ένθεα της Αφροδίτης”
και το DVD με οπτικοποιημένη ποίηση και μουσική.





Θερμές ευχαριστίες:
Έφη Αδαμοπούλου, αφήγηση
Γρηγόρης Νικολόπουλος, μουσική
Κωνσταντίνος Λέλος, σαξόφωνο
...
Επίσης στις φίλες:
Eλισάβετ Ιακωβίδου
Ελένη Ψευτέλη-Κορωνιότη
Depi Kas


‘Γλώσσα φωτιάς”
...
Ερωτική η ησυχία
σώπα μη μιλάς
τόσο μικροί οι κόκκοι της άμμου
στην παραλία με πανσέληνο
και οι λέξεις άμμος περίσσια
λίπος στου πιάτου την άκρη
του χορτασμένου
και εσύ τόσο επίμονα
να θέλεις να ουρλιάξεις
είναι
που το κρύσταλλο της σιγής
σε τρομάζει
είναι
που στο βάθος
από όλες τις πλευρές
η σιγή τρέχει,
γελά και τραγουδά
και τα λόγια κενά πέφτουν
σε ένα ποτήρι θάλασσα
και πνίγονται,
σιώπα μη μιλάς
γλύψε αλμύρα,
φίλα,
χάιδεψε,
κάψε,
σκιάξε τα λόγια να πετάξουν
ώσπου να σωριαστούν καταγής
ανίκανα μέσα στους κόκκους της άμμου
μέσα στα δάχτυλά σου
που φιλώ.




CZAS I JEGO KOCHANKA
Translated: Agata Dolek



НАЛОЖНИЦА НА ВРЕМЕТО

Translated: Maria Filipova-Hadji
Videoart& poetry: Thanasis Panou





Tempo fa, c’ era un tizio che faceva dei grossi buchi sulle pareti della sua stanza ! Bucava, bucava fino a riempire le pareti di migliaia di grossi buchi, e a questo punto ha dovuto abbandonarla alla fine!

Cosi fatto, questo-uomo in seguito, nella sua casa nuova continuo’ a fare buchi di nuovo dello stesso tipo sulle pareti, e dopo cio’ fu costretto a spostarsi in continuazione, ha camminato per molto tempo in seguito, fino a oltrepassare tutte le casette adiacenti della sua citta’, e ancora di piu’ fino a valicare tutte, ma tutte le citta’ in vicinanza , per arrivare in fine ad una spiaggia deserta e aperta a tutto il mare desolato, che non incontrava da moltissimi anni , data la sua passione di fare buchi nelle pareti delle stanze attorno .

Ha accetato con molta gioia questa fortuna ed ha costruito di nuovo la sua nuova piccola casetta fatta di canne questa volta e non aveva ormai quindi la necessita di fare ne grandi ne piccoli fori sulle pareti del suo nuovo locale.

E cio’ perche’, in qualunque direzione estendesse il suo sguardo altrettanto veniva incluso lui-stesso in essa!
Electra Constantina Federson




«POVARA CEA MAI GREA»

 Tanase Panu
Traducere de Lidia Handabura


video II

https://vimeo.com/182279331




Odată un cal - un mânz care locuia liber într-o vale, departe de oameni -vizibil numai de departe- l-a întrebat pe tatăl său:
-Tată, de ce văd în fiecare noapte în somn, tot mai des, o greutate mare, cu care mă prăvălesc?
-Crești, copilul meu, crești.
 Și alții la vârsta ta au visat aceeași greutate apăsătoare.
- Dar, tată, cu fiecare noapte greutatea devine mai greu de suportat.
 Va veni o zi, mi-e teamă, în care nu voi putea să mă mai ridic. Anii treceau și greutatea a insistat atât de mult să-i urce pe spate până când el a primit-o în carne și oase, a început să o poarte in șa și călărețul a devenit un om.  De atunci, el a părăsit valea, a început să tragă plugul, care de luptă, să alerge pe pistele de curse, a transportat pe partea din spate și armura de fier a călăretului de pe armăsarul ales. Dintr-un animal liber și mândru, ce galopa cu grație a ajuns un animal potcovit cu șa aurită pe spate, dominat de om cu căpestrele . De la centaur- cal mândru- brusc a devenit scund, cu picioarele potcovite, și ca Sisif, urcă neîncetat în toate iluziile omenești. Cu toate acestea, niciun altul nu și-a iubit atât de altruist povara. Bucefal e un exemplu luminos de dragoste altruistă pentru omul-călăreț. Omul este cea mai urâtă povară de pe pământ, autoritar față de natură și toate ființele rătăcite a căror libertate o invidiază, mincinos nerușinat în armură lustruită de cavaler, care se presupune că luptă cu balauri pentru legi și idealuri...





НАЙ-СТРАШНИЯТ  ТОВАР НА ЗЕМЯТА


Автор: Танасис Пану
Превод от гръцки: Мария Филипова-Хаджи

Някога  детето-кон живееше свободно в една долина, странеше от хората, гледаше ги само отдалече и се криеше, за да не го снимат. Веднъж то попита баща си:
- Тате, защо всяка нощ  в съня си усещам все по-голяма тежест върху себе си?
- Защото растеш, дете мое. Всеки на твоята възраст чувства този товар когато пораства.
- Но, тате, всяка нощ този товар става все по-непоносим. Страхувам се, че някой ден като се събудя и няма да мога да стана.

   Годините минаваха и тежестта толкова го притискаше по гърба, че накрая тялото му се преобрази и от кон със седло стана на конен ездач. Тогава той се прости с долината и започна да оре, да тича по състезания, по хиподрума, да мъкне желязна броня на гърба си, дори като жребец селективно да се чифтосва. И от един горд и свободен  кон се превърна в галопиращ  в радост  и хармония ездач. Едно подковано животно с позлатено седло на гърба, върху което доминира човек. Даже заради вятъра и светкавиците в природата  той заприлича на една неподвижна стена, само и само да пренася като кочияш егоизма си. От горд Кентавър се превърна в дребен кон с подковани нозе  и като Сезиф започна да изкачва всички човешки илюзии. Въпреки всичко той нищо не обичаше толкова много както собствения си товар, собственото си тегло. Буцефал и конят на Диомет са ярки примери за безкористна любов на рицар и човек. Затова човекът е най-страшния товар върху земята и в природата.
Всички заблудени същества са тежест, чиято свобода е само завист, всеки от тях е един нагъл лъжец в полирана рицарска броня, който си въобразява, че воюва с дракони за своето право и идеалите си.




И това ме застигна

когато гласът - горещ като пустиня се плъзна по тялото в насъбрания смях от непоетични крясъци...
Времето, когато се влюбих в проститутско семе и мръсната любов се появи с черни жартиери върху нагърчените си бедра.
Translated Maria Filipova-Hadji .




THE SECRET WINDOW”

Narration by Thanassis Papathanassiou
Poetry by Thanasis Panou
'Wild and domestic animals'



In the basement of my house there is a window, a sweet renewal, a secret vision that, like a Russian spring, floods with dew, sprouting all hidden desires. A sudden pass is images behind the eyes that release the unknown from since i was a child living in a quarter. A seven times sealed window, enclosed in my guts. Inside the basement it is changing places crosses universes, causing me to fumble love and death. Today, the end of May, magnanimous as ever, donated to me the wife of dreams. The woman, an unrecognized poet, Bursts and is elevated from inside my being, leading me to the light of a country where my heart wants to touch. A seven sealed hidden secret embedded in my stomach was there. A sweet renewal, a secret vision that, like a Russian spring, is flooded with dew, sprouting hidden desires. A sudden passage I always expected, images behind the eyes that release the crazy game of love. I will surrender, yes, I made the decision, I will dive into all the cracks of time with her. And if she is not a human, I will sculp her body as a sculptor, a glimmering vision she will be, she will take life will love me, love me... this is my desire, this is my breath and the kiss I expect, the breath of life I expect. A vulnerable offered hunter I have been, but now on the legs fallen I ask from the prey for atonement. Love, horizontal flow into my guts. An unseen vision, I work only for this purpose, with all my strength for you to see, to get the key I give. …

Translated in English by: Dimitrios Lambadaris 





"Translation/traducción"

«La luz sublime y las ilusiones»


Con la primera explosión lógica en el universo, la Mega-Luz engendró la vida y las primeras circunstancias finitas de la existencia humana, y desde entonces ha dominado en la singularidad absoluta en toda la creación y creaciones.
Pero una vez se cumplió allá la luz sublime, más brillante, más sabia y por sorpresa, y la primera duda de singularidad creo todas las sombras.
Las sombras que se arrastran por la tierra finalmente con el suelo se aparearon , y sustituyeron a los niños negros. Por la noche, la mortalidad, sentimientos de impotencia e ilusiones en la vida y en nuestro interior.
Desde entonces, el hombre camina a través de las ilusiones, corre y tira como ángel migratorio por encima de las nieblas de la vida, entre los espacios y lugares, sin ritmo ni compás.
Las ilusiones son contratos certificados, anónimas golondrinas diurnas. El hombre, tembloroso con hipo, arritmia antes de los errores. Deidades en ofrenda al sacerdocio. Baches repletos de lágrimas, que profundos personajes espermicidas tienen que saltar a través.
Sombras, la lógica negativa de lo viviente.
En la profundidad frontal a nosotros, la turbina pensó miles de tejidos y atisbos ofreciendo amplios espacios abiertos donde importa la luz sublime que respira la lógica y rompe incluso las ilusiones de las sombras.



NUBES LLENAS DE AGUA



«La sombra no le abandonó. 

Las ilusiones permanecían.»


 https://vimeo.com/174009174




Ekziston një çudi e madhe,

përsa i përket jetës suaj dhe Ti, e pe!...

dhe ish’ kjo,

e njëvlerëshme e fjalës.

Çdo fjalë, mbart një rrisk bukë, të 

vërtete…

dhe Ti, e pe!...

dhe ish ajo e vërtetë,

paqtimi i yt,


mbi dhe! 


Translated by V. Tsiouklas






Πειθάρχησε σε κύκλο
το άναρχο κοπάδι λεόντων
ο θηριοδαμαστής
και έκπληκτος συνειδητοποίησε
ότι στο κέντρο ενός κύκλου
θα περάσει την υπόλοιπη ζωή του.


THE INSULT
Once I had swallowed
an insult Silently .
Εventhough it exists until now
In a row of spasms .
With no noise at all
α long living.
Ηeavy bomb Is being wasted.






Previously,
the Art of Renoir, Michelangelo, Leonardo da Vinci, Monet etc. was clear, full of talent and understandable. Most of todays Art has become predominantly abstract, simple and unrealistic, in strong dependence of its interpretation. As todays life itself...!?
From my perspective and interpretation, this symbolizes the abstraction of todays Artists & People, mostly egocentric oriented, for meaning - understanding + attention seeking - Single individuals, towards the Oneness, where meaning, understanding, sympathy & empathy, wisdom, personal, collective consciousness and love are at Home and for free.
What kind of an Artwork is that worth or worthy !?
Don't worry, i'm still an Advocate of individual development and expression...

Blessings, Love & Abundance!”
Thanasis Panou






Thanasis Panoy (Tanasis Panou) studied economics, sociology, criminology (law school) and then completed with special studies of fine arts (image- sound- word) regarding the research of the artistic style and morphic correspondence from an art form to another through experimental education. He is founding member of The Archive of Greek and Foreigners Writers, «Visual Library». His literary and artistic work has a rich record by participating in countless at literary and art festivals, such as Festival of Art in AtenaInternational Poetry Festival and Film Art at the Institute of Experimental Art. He published prose and poetry books in newspapers, magazines, anthologies and literary volume translated into eight languages. He is columnist in the online journal «Schooltime». Multidicisciplinary personality, hard to get in a fix matrix, with an unique fluidity in the ways of expression and an overflowing humor, from playful to subtle cynical or tragic, Thanasis Panoy delights and leave perplexed audience with the profoundness of his writings, as well as he can pass us all from crying to laughter and back, just «pulling a lever» that only he knows, that suddenly changes the registry. Moreover, some of his texts are already in the process of being staged this year. Volumes of poetry mention«There,» «Friends straw»«Moral Analgesics» «Cellars» «The sonnets of Venus» «The crevice of werewolf ‘,‘ Gypsy Poetry» and others. Prose «Wild and domestic animals«, «The overflight of the wild ox» and other. He also appears in many anthologies of poetry, such as ”Poetry anthology” in 2015 and 2016 ,Publishing House Ostria”Anthology of poetry” with«Dip generation»2015 Publisher «Ekdosis Thraka» and other. I find it imposibile to review all his work, and indeed to translate all the original titles, metaphorical, that Tanasis Panou proposes to us through his poetry, art videos and editorials. Prolific and overflowing, he should be followed daily to be charged to the true value.
He manage 
http://imerosart080.blogspot.gr/2016/05/blog-post_13.html where he publishing and other writings and artvideos- pictures, music, text)
Lidia Handabura







Thanasis Panou studied economics, sociology, criminology and then completed with special studies of fine arts (image- sound- word) regarding the research of the artistic style and morphic correspondence from an art form to another through experimental education. He is founding member of The Archive of Greek and Foreigners Writers, «Visual Library» His literary and artistic work has a rich record by participating in countless at literary and art festivals, such as Festival of Art in Atena, International Poetry. He also appears in many anthologies of poetry, such as ”Poetry anthology” in 2015 and 2016 ,Publishing House Ostria”Anthology of poetry” with «Dip generation»2015 Publisher «Ekdosis Thraki» and other. I find it imposibile to review all his work, and indeed to translate all the original titles, metaphorical, that Tanasis Panou proposes to us through his poetry, art videos and editorials. Prolific and overflowing, he should be followed daily to be charged to the true value. In 2017 Thanasis Panou film: «Video Art Film Noir» won the first prize in 6th Athens International festival of digital cinema AIDDF

https://www.facebook.com/PoetryT.Panou https://www.facebook.com/artimerosthanasispanou https://www.facebook.com/thanasispanou




ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

ΠΟΙΗΣΗ:
«ΕΚΕΙ» «ΦΙΛΟΙ ΣΤΑ ΑΧΥΡΑ» «ΗΘΙΚΕΣ ΑΝΑΛΓΗΣΙΕΣ» «ΚΕΛΙΑ» «ΣΟΝΕΤΑ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ»
«Η ΑΔΗΦΑΓΑ ΧΑΡΑΜΑΔΑ» «ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ»
«THE RAINBOW OF THE NIGHT»

 Εικαστικό & Ποιητικό λεύκωμα

ΑΦΗΓΗΜΑΤΑ:
«ΖΩΑ ΑΓΡΙΑ ΚΑΙ ΟΙΚΟΣΙΤΑ», «ΒΟΟΣ ΠΕΡΑΣΜΑ» , «ΤΟ ΒΟΥΝΟ ΣΑΙ-ΚΑΙ» «ΑΞΙΕΣ ΚΑΙ ΑΠΑΞΙΕΣ»
«ΧΩΜΑΤΙΝΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ/ιστορίες & δοκίμια»

ΔΟΚΙΜΙΑ:
«IEΡA MANIA», « Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ -Η ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΤΑΚΗ ΜΙΧΟΠΟΥΛΟΥ» «ΤΟ ΞΕΜΑΓΕΜΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΜΑΣ»
ΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ-ΤΡΙΤΟ ΡΕΥΜΑ Αρχείο οπτικής Ποίησης Ελλήνων & Ξένων Λογοτεχνών.

ΛΕΥΚΩΜΑΤΑ:
«O SAMURAI & Ο ΣΠΑΡΤΙΑΤΗΣ» (ΠΟΙΗΤΙΚΟ-ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ) “Conjectural Anatomies” “Trancriptions» “Melifagous”
«ΧΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΓΡΑΜΜΟΣΚΙΑΣΕΙΣ»

ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ:
“ΚΙ ΕΣΥ ΤΟ ΕΙΔΕΣ» -ΈΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΟΙΗΤΕΣ- 
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ «ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ» ΝΕΟΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ &ΛΟΓΟΤΕΧΝΕΣ 
«ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ» – ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ (20 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ ¨Β΄ (30 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ Ε΄ (34 ΠΟΙΗΤΕΣ)

ΣΥΛΛΟΓΙΚΑ ΕΡΓΑ-ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ:
Σειρά: ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
DIP GENERATION 2016 Εκδόσεις θράκα ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2015 «ΟΣΤΡΙΑ» Τίτλος: ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΕΩΣ – ΙΟΥΛΙΟΣ 2015 ΛΕΥΚΩΜΑ ΤΕΧΝΗΣ «ΟΣΤΡΙΑ»
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΔΙΑΝΥΣΜΑ»
127 ΦΩΝΕΣ ΨΥΧΗΣ-ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2016
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2017
ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ ΤΕΧΝΗΣ- ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2016 «ΟΣΤΡΙΑ» “ΌΣΑ ΓΡΆΦΟΝΤΑΙ ΤΏΡΑ” “ΣυνΠοιείν”2017 150 Συγγραφείς ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΠΑΘΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ “κυμα” 2017 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΝΥΧΤΑΣ “κυμα” 2017
ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ -ΣΎΓΧΡΟΝΗ ΠΟΙΗΣΗ 
7 ΦΩΝΈΣ.”ΕΞΙΤΉΡΙΟΝ¨ 2018
Κυνικός Υπερρεαλισμός 2019

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ:
ΑΟΔΕ schooltime.gr Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ (Τίτλος: Η Έκθεση ως Μεθοδολογία Σκέψης και Μορφή Γλωσσικής Επικοινωνίας)
εκπαίδευση-Τετράδια Οικονομίας ΟΡΟΣΗΜΟ
 
ΘΈΑΤΡΟ:
«Ο ΓΕΡΟ ΚΛΟΟΥΝ ΖΑΝΙ/Θεατρικό σε δύο πράξεις» schooltime.gr















Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Paul Valéry-Το φιλικό δάσος

video Πλάι‐πλάι, σκεφτόμαστε πράγματα αγνά, μες στων δρόμων τα μάκρη μαζί περπατώντας, απ’ τα χέρια κ...