ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΓΕΡΜΑΝΙΑ
ΡΟΥΜΑΝΙΑ:
Traducere
de Lidia Handabura
ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ:
Превод от
гръцки:
Мария
Филипова-Хаджи
ΙΣΠΑΝΙΑ:
Nacho
Millet Medina
ΙΤΑΛΙΑ:
Silvio Guicciardini
Electra Constantina Federson
ΑΓΓΛΙΑ:
Thanassis Papathanasiou
Dimitrios Lambadaris
ΠΟΛΩΝΙΑ:
(CZAS I JEGO KOCHANKA)
Agata Dolek
ΑΛΒΑΝΙΑ:
Τσιούκλας Βασίλειος
VIDEO I
Thanasis Panou es un destacado pensador polifacético que dedica una
especial intensidad y dedicación a sus impresionantes obras dentro
del campo de las artes visuales. He tenido la fortuna y el honor de
que prestase atención e interés al mundo microscópico que yo
exploro con mis micrografías. Como resultado de ese primer
acercamiento al microcosmos surje ya una primera obra abrumadora,
apoteósica. Es un video denominado Micrografías. Estímulos del
arte del microcosm. Al poco tiempo me propone llevar a cabo este
segundo proyecto. “Focalización” es también un video realizado
por transformación creativa de mis micrografías. El texto que le
sirve como hilo conductor lo escribí yo mismo a principios de este
mes de febrero. Th. Panou se siente estimulado por el arte
microcósmico y lo integra en sus concepciones creativas para dar
lugar a una fulguración, a un fluir ininterrumpido de metamorfosis
en lo microscópico, de absoluto detalle y de contundente belleza.
Una belleza contundente, pues se impone, fascina.
El video de Panou desafía las leyes de la atracción, las eleva a su
máxima potencia, la potencia de la atracción hipnótica. Pues es un
mundo hipnótico: hipnotizante e hipnotizado. Hipnosis de la danza,
hipnosis del flujo metamórfico. La materia es elevada a la enésima
potencia, toda ley de la gravedad ha sido transgredida. Los límites
han quedado desfigurados, las aristas de lo perceptible disueltas.
Los límites de esta creación, la creación en el universo-Panou, no
son ya, o no se vislumbran en el horizonte: han quedado
violentamente, furiosamente negados, el caballo se ha desbocado. El
desnudo microcosmos, universo de lo microscópico se viste en esta
obra con las telas de la transgresión, la Santa Manía (Furia) que
ya desde las descripciones platónicas dan alas al amor loco, la
pasión íntima del creador, el poeta.
Thanasis Panou es un poeta de la vision
Nacho Millet Medina
Από την ποιητική συλλογή :
“Τα Ένθεα
της Αφροδίτης”
και το DVD με οπτικοποιημένη
ποίηση και μουσική.
Θερμές
ευχαριστίες:
Έφη Αδαμοπούλου,
αφήγηση
Γρηγόρης Νικολόπουλος,
μουσική
Κωνσταντίνος Λέλος,
σαξόφωνο
...
Επίσης στις φίλες:
Eλισάβετ
Ιακωβίδου
Ελένη Ψευτέλη-Κορωνιότη
Depi
Kas
‘Γλώσσα φωτιάς”
...
Ερωτική
η ησυχία
σώπα μη μιλάς
τόσο μικροί
οι κόκκοι της άμμου
στην παραλία με
πανσέληνο
και οι λέξεις άμμος
περίσσια
λίπος στου πιάτου την
άκρη
του χορτασμένου
και εσύ τόσο
επίμονα
να θέλεις να ουρλιάξεις
είναι
που
το κρύσταλλο της σιγής
σε
τρομάζει
είναι
που στο βάθος
από
όλες τις πλευρές
η σιγή τρέχει,
γελά
και τραγουδά
και τα λόγια κενά
πέφτουν
σε ένα ποτήρι θάλασσα
και
πνίγονται,
σιώπα μη μιλάς
γλύψε
αλμύρα,
φίλα,
χάιδεψε,
κάψε,
σκιάξε
τα λόγια να πετάξουν
ώσπου να σωριαστούν
καταγής
ανίκανα μέσα στους κόκκους
της άμμου
μέσα στα δάχτυλά σου
που
φιλώ.
CZAS I JEGO KOCHANKA
Translated: Agata Dolek
НАЛОЖНИЦА
НА ВРЕМЕТО
Translated: Maria
Filipova-Hadji
Videoart& poetry: Thanasis Panou
Tempo fa, c’ era un tizio che faceva dei grossi
buchi sulle pareti della sua stanza ! Bucava, bucava fino a riempire
le pareti di migliaia di grossi buchi, e a questo punto ha dovuto
abbandonarla alla fine!
Cosi fatto, questo-uomo in seguito, nella sua casa nuova
continuo’ a fare buchi di nuovo dello stesso tipo sulle
pareti, e dopo cio’ fu costretto a spostarsi in continuazione, ha
camminato per molto tempo in seguito, fino a oltrepassare tutte le
casette adiacenti della sua citta’, e ancora di piu’ fino a
valicare tutte, ma tutte le citta’ in vicinanza , per arrivare in
fine ad una spiaggia deserta e aperta a tutto il mare desolato, che
non incontrava da moltissimi anni , data la sua passione di fare
buchi nelle pareti delle stanze attorno .
Ha accetato con molta gioia questa fortuna ed ha costruito di
nuovo la sua nuova piccola casetta fatta di canne questa volta e non
aveva ormai quindi la necessita di fare ne grandi ne piccoli fori
sulle pareti del suo nuovo locale.
E cio’ perche’, in qualunque direzione
estendesse il suo sguardo altrettanto veniva incluso lui-stesso in
essa!
Electra Constantina Federson
«POVARA CEA MAI GREA»
Tanase Panu
Traducere de Lidia Handabura
video II
https://vimeo.com/182279331
Odată un cal - un mânz care locuia liber într-o vale, departe de
oameni -vizibil numai de departe- l-a întrebat pe tatăl său:
-Tată, de ce văd în fiecare noapte în somn, tot mai des, o
greutate mare, cu care mă prăvălesc?
-Crești, copilul meu, crești.
Și alții la vârsta ta au visat aceeași
greutate apăsătoare.
- Dar, tată, cu fiecare noapte greutatea devine mai greu de
suportat.
Va veni o zi, mi-e teamă, în care nu voi
putea să mă mai ridic. Anii treceau și greutatea a insistat
atât de mult să-i urce pe spate până când
el a primit-o în carne și oase, a început să o
poarte in șa și călărețul a devenit un om. De
atunci, el a părăsit valea, a început să tragă plugul, care de
luptă, să alerge pe pistele de curse, a transportat pe partea din
spate și armura de fier a călăretului de pe armăsarul ales.
Dintr-un animal liber și mândru, ce galopa cu grație a ajuns
un animal potcovit cu șa aurită pe spate, dominat de om cu
căpestrele . De la centaur- cal mândru- brusc a devenit scund, cu
picioarele potcovite, și ca Sisif, urcă neîncetat în
toate iluziile omenești. Cu toate acestea, niciun altul nu și-a
iubit atât de altruist povara. Bucefal e un exemplu luminos de
dragoste altruistă pentru omul-călăreț. Omul este cea mai
urâtă povară de
pe pământ, autoritar față de
natură și toate ființele rătăcite
a căror libertate o invidiază, mincinos nerușinat în
armură lustruită de
cavaler, care se presupune că luptă cu balauri pentru legi și
idealuri...
НАЙ-СТРАШНИЯТ ТОВАР НА ЗЕМЯТА
Автор: Танасис Пану
Превод от гръцки: Мария Филипова-Хаджи
Някога детето-кон живееше свободно
в една долина, странеше от хората, гледаше
ги само отдалече и се криеше, за да не
го снимат. Веднъж то попита баща си:
- Тате, защо всяка нощ в съня си усещам
все по-голяма тежест върху себе си?
- Защото растеш, дете мое. Всеки на твоята
възраст чувства този товар когато
пораства.
- Но, тате, всяка нощ този товар става
все по-непоносим. Страхувам се, че някой
ден като се събудя и няма да мога да
стана.
Годините минаваха и
тежестта толкова го притискаше по гърба,
че накрая тялото му се преобрази и от
кон със седло стана на конен ездач.
Тогава той се прости с долината и започна
да оре, да тича по състезания, по хиподрума,
да мъкне желязна броня на гърба си, дори
като жребец селективно да се чифтосва.
И от един горд и свободен кон се
превърна в галопиращ в радост и
хармония ездач. Едно подковано животно
с позлатено седло на гърба, върху което
доминира човек. Даже заради вятъра и
светкавиците в природата той заприлича
на една неподвижна стена, само и само
да пренася като кочияш егоизма си. От
горд Кентавър се превърна в дребен кон
с подковани нозе и като Сезиф започна
да изкачва всички човешки илюзии. Въпреки
всичко той нищо не обичаше толкова много
както собствения си товар, собственото
си тегло. Буцефал и конят на Диомет са
ярки примери за безкористна любов на
рицар и човек. Затова човекът е най-страшния
товар върху земята и в природата.
Всички заблудени същества са тежест,
чиято свобода е само завист, всеки от
тях е един нагъл лъжец в полирана рицарска
броня, който си въобразява, че воюва с
дракони за своето право и идеалите си.
И
това ме застигна
когато гласът - горещ като пустиня се плъзна по тялото в насъбрания смях от непоетични крясъци...
Времето, когато се влюбих в проститутско семе и мръсната любов се появи с черни жартиери върху нагърчените си бедра.
…
когато гласът - горещ като пустиня се плъзна по тялото в насъбрания смях от непоетични крясъци...
Времето, когато се влюбих в проститутско семе и мръсната любов се появи с черни жартиери върху нагърчените си бедра.
…
Translated
Maria Filipova-Hadji .
“THE SECRET WINDOW”
Narration by Thanassis Papathanassiou
Poetry by Thanasis Panou
'Wild and domestic animals'
In
the basement of my house there is a window, a sweet renewal, a secret
vision that, like a Russian spring, floods with dew, sprouting all
hidden desires. A sudden pass is images behind the eyes that release
the unknown from since i was a child living in a quarter. A seven
times sealed window, enclosed in my guts. Inside the basement it is
changing places crosses universes, causing me to fumble love and
death. Today, the end of May, magnanimous as ever, donated to me the
wife of dreams. The woman, an unrecognized poet, Bursts and is
elevated from inside my being, leading me to the light of a country
where my heart wants to touch. A seven sealed hidden secret embedded
in my stomach was there. A sweet renewal, a secret vision that, like
a Russian spring, is flooded with dew, sprouting hidden desires. A
sudden passage I always expected, images behind the eyes that release
the crazy game of love. I will surrender, yes, I made the decision, I
will dive into all the cracks of time with her. And if she is not a
human, I will sculp her body as a sculptor, a glimmering vision she
will be, she will take life will love me, love me... this is my
desire, this is my breath and the kiss I expect, the breath of life I
expect. A vulnerable offered hunter I have been, but now on the legs
fallen I ask from the prey for atonement. Love, horizontal flow into
my guts. An unseen vision, I work only for this purpose, with all my
strength for you to see, to get the key I give. …
Translated
in English by: Dimitrios Lambadaris
"Translation/traducción"
«La luz sublime y las ilusiones»
Con la primera explosión lógica en el universo, la Mega-Luz
engendró la vida y las primeras circunstancias finitas de la
existencia humana, y desde entonces ha dominado en la singularidad
absoluta en toda la creación y creaciones.
Pero una vez se cumplió allá la luz sublime, más
brillante, más sabia y por sorpresa, y la primera duda de
singularidad creo todas las sombras.
Las sombras que se arrastran por la tierra finalmente con el suelo se aparearon , y sustituyeron a los niños negros. Por la noche, la mortalidad, sentimientos de impotencia e ilusiones en la vida y en nuestro interior.
Las sombras que se arrastran por la tierra finalmente con el suelo se aparearon , y sustituyeron a los niños negros. Por la noche, la mortalidad, sentimientos de impotencia e ilusiones en la vida y en nuestro interior.
Desde entonces, el hombre camina a través de las ilusiones, corre y
tira como ángel migratorio por encima de las nieblas de la vida,
entre los espacios y lugares, sin ritmo ni compás.
Las ilusiones son contratos certificados, anónimas golondrinas
diurnas. El hombre, tembloroso con hipo, arritmia antes de los
errores. Deidades en ofrenda al sacerdocio. Baches repletos de
lágrimas, que profundos personajes espermicidas tienen que saltar a
través.
Sombras, la lógica negativa de lo viviente.
En la profundidad frontal a nosotros, la turbina pensó miles de
tejidos y atisbos ofreciendo amplios espacios abiertos donde importa
la luz sublime que respira la lógica y rompe incluso las ilusiones
de las sombras.
NUBES LLENAS DE AGUA
«La sombra no le abandonó.
Las ilusiones permanecían.»
https://vimeo.com/174009174
Ekziston një çudi e madhe,
përsa i përket jetës suaj dhe Ti, e
pe!...
dhe ish’ kjo,
e njëvlerëshme e fjalës.
Çdo fjalë, mbart një rrisk bukë, të
vërtete…
dhe Ti, e pe!...
dhe ish ajo e vërtetë,
paqtimi i yt,
mbi dhe!
Translated by V. Tsiouklas
Translated by V. Tsiouklas
Πειθάρχησε
σε κύκλο
το άναρχο κοπάδι λεόντων
ο
θηριοδαμαστής
και έκπληκτος
συνειδητοποίησε
ότι στο κέντρο ενός
κύκλου
θα περάσει την υπόλοιπη ζωή
του.
THE
INSULT
…
Once I had swallowed
an insult Silently
.
Εventhough it exists until now
In a row of spasms .
With
no noise at all
α long living.
Ηeavy bomb Is being
wasted.
“Previously,
the Art of Renoir, Michelangelo, Leonardo da Vinci, Monet etc. was
clear, full of talent and understandable. Most of todays Art has
become predominantly abstract, simple and unrealistic, in strong
dependence of its interpretation. As todays life itself...!?
From my perspective and interpretation, this symbolizes the
abstraction of todays Artists & People, mostly egocentric
oriented, for meaning - understanding + attention seeking - Single
individuals, towards the Oneness, where meaning, understanding,
sympathy & empathy, wisdom, personal, collective consciousness
and love are at Home and for free.
What kind of an Artwork is that worth or worthy !?
Don't worry, i'm still an Advocate of individual development and
expression...
Blessings, Love & Abundance!”
Thanasis Panou
Thanasis Panoy (Tanasis Panou)
studied economics, sociology, criminology (law school) and then
completed with special studies of fine
arts (image- sound- word) regarding the
research of the artistic style and morphic correspondence from an art
form to another through experimental education. He is founding member
of The Archive of Greek and Foreigners Writers, «Visual
Library». His literary and artistic work has a rich record
by participating in countless at literary and art festivals, such
as Festival of Art in Atena, International
Poetry Festival and Film Art at
the Institute of Experimental Art. He published
prose and poetry books in newspapers, magazines, anthologies and
literary volume translated into eight languages. He is columnist in
the online journal «Schooltime».
Multidicisciplinary personality, hard to get in a fix matrix, with an
unique fluidity in the ways of expression and an overflowing humor,
from playful to subtle cynical or tragic, Thanasis
Panoy delights and leave perplexed audience with the
profoundness of his writings, as well as he can pass us all from
crying to laughter and back, just «pulling a
lever» that only he knows, that suddenly changes the
registry. Moreover, some of his texts are already in the process of
being staged this year. Volumes of poetry
mention: «There,» «Friends
straw», «Moral
Analgesics» «Cellars» «The sonnets
of Venus» «The crevice of werewolf ‘,‘
Gypsy Poetry» and others. Prose «Wild
and domestic animals«, «The overflight of the wild
ox» and other. He also appears in many anthologies of
poetry, such as ”Poetry
anthology” in 2015 and 2016 ,Publishing House
Ostria, ”Anthology of poetry” with«Dip
generation», 2015 Publisher «Ekdosis
Thraka» and other. I find it imposibile to review all
his work, and indeed to translate all the original titles,
metaphorical, that Tanasis Panou proposes
to us through his poetry, art videos and editorials. Prolific and
overflowing, he should be followed daily to be charged to the true
value.
He manage
http://imerosart080.blogspot.gr/2016/05/blog-post_13.html where he
publishing and other writings and artvideos- pictures, music, text)
Lidia Handabura
Thanasis Panou studied economics, sociology, criminology and then completed with special studies of fine arts (image- sound- word) regarding the research of the artistic style and morphic correspondence from an art form to another through experimental education. He is founding member of The Archive of Greek and Foreigners Writers, «Visual Library» His literary and artistic work has a rich record by participating in countless at literary and art festivals, such as Festival of Art in Atena, International Poetry. He also appears in many anthologies of poetry, such as ”Poetry anthology” in 2015 and 2016 ,Publishing House Ostria, ”Anthology of poetry” with «Dip generation», 2015 Publisher «Ekdosis Thraki» and other. I find it imposibile to review all his work, and indeed to translate all the original titles, metaphorical, that Tanasis Panou proposes to us through his poetry, art videos and editorials. Prolific and overflowing, he should be followed daily to be charged to the true value. In 2017 Thanasis Panou film: «Video Art Film Noir» won the first prize in 6th Athens International festival of digital cinema AIDDF
https://www.facebook.com/PoetryT.Panou
https://www.facebook.com/artimerosthanasispanou
https://www.facebook.com/thanasispanou
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
ΠΟΙΗΣΗ:
«ΕΚΕΙ» «ΦΙΛΟΙ ΣΤΑ ΑΧΥΡΑ» «ΗΘΙΚΕΣ
ΑΝΑΛΓΗΣΙΕΣ» «ΚΕΛΙΑ» «ΣΟΝΕΤΑ ΤΗΣ
ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ»
«Η ΑΔΗΦΑΓΑ ΧΑΡΑΜΑΔΑ» «ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ»
«THE RAINBOW OF THE NIGHT»
Εικαστικό & Ποιητικό λεύκωμα
«Η ΑΔΗΦΑΓΑ ΧΑΡΑΜΑΔΑ» «ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ»
«THE RAINBOW OF THE NIGHT»
Εικαστικό & Ποιητικό λεύκωμα
ΑΦΗΓΗΜΑΤΑ:
«ΖΩΑ ΑΓΡΙΑ ΚΑΙ ΟΙΚΟΣΙΤΑ», «ΒΟΟΣ ΠΕΡΑΣΜΑ»
, «ΤΟ ΒΟΥΝΟ ΣΑΙ-ΚΑΙ» «ΑΞΙΕΣ ΚΑΙ
ΑΠΑΞΙΕΣ»
«ΧΩΜΑΤΙΝΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ/ιστορίες & δοκίμια»
«ΧΩΜΑΤΙΝΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ/ιστορίες & δοκίμια»
ΔΟΚΙΜΙΑ:
«IEΡA MANIA», « Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ -Η ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ
ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΤΑΚΗ ΜΙΧΟΠΟΥΛΟΥ» «ΤΟ
ΞΕΜΑΓΕΜΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΜΑΣ»
ΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ-ΤΡΙΤΟ ΡΕΥΜΑ Αρχείο οπτικής Ποίησης Ελλήνων & Ξένων Λογοτεχνών.
ΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ-ΤΡΙΤΟ ΡΕΥΜΑ Αρχείο οπτικής Ποίησης Ελλήνων & Ξένων Λογοτεχνών.
ΛΕΥΚΩΜΑΤΑ:
«O SAMURAI & Ο ΣΠΑΡΤΙΑΤΗΣ» (ΠΟΙΗΤΙΚΟ-ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ
ΛΕΥΚΩΜΑ) “Conjectural Anatomies” “Trancriptions»
“Melifagous”
«ΧΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΓΡΑΜΜΟΣΚΙΑΣΕΙΣ»
«ΧΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΓΡΑΜΜΟΣΚΙΑΣΕΙΣ»
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ:
“ΚΙ ΕΣΥ ΤΟ ΕΙΔΕΣ» -ΈΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΣΑΡΑΝΤΑ
ΠΟΙΗΤΕΣ-
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ «ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ» ΝΕΟΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ &ΛΟΓΟΤΕΧΝΕΣ
«ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ» – ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ (20 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ ¨Β΄ (30 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ Ε΄ (34 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ «ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ» ΝΕΟΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ &ΛΟΓΟΤΕΧΝΕΣ
«ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ» – ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ (20 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ ¨Β΄ (30 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ¨ΣΥΝΠΟΙΕΙΝ Ε΄ (34 ΠΟΙΗΤΕΣ)
ΣΥΛΛΟΓΙΚΑ ΕΡΓΑ-ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ:
Σειρά: ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
DIP GENERATION 2016 Εκδόσεις θράκα ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2015 «ΟΣΤΡΙΑ» Τίτλος: ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΕΩΣ – ΙΟΥΛΙΟΣ 2015 ΛΕΥΚΩΜΑ ΤΕΧΝΗΣ «ΟΣΤΡΙΑ»
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΔΙΑΝΥΣΜΑ»
127 ΦΩΝΕΣ ΨΥΧΗΣ-ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2016
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2017
ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ ΤΕΧΝΗΣ- ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2016 «ΟΣΤΡΙΑ» “ΌΣΑ ΓΡΆΦΟΝΤΑΙ ΤΏΡΑ” “ΣυνΠοιείν”2017 150 Συγγραφείς ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΠΑΘΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ “κυμα” 2017 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΝΥΧΤΑΣ “κυμα” 2017
DIP GENERATION 2016 Εκδόσεις θράκα ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2015 «ΟΣΤΡΙΑ» Τίτλος: ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΕΩΣ – ΙΟΥΛΙΟΣ 2015 ΛΕΥΚΩΜΑ ΤΕΧΝΗΣ «ΟΣΤΡΙΑ»
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΔΙΑΝΥΣΜΑ»
127 ΦΩΝΕΣ ΨΥΧΗΣ-ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑΣ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2016
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΝΕΤ -ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2017
ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ ΤΕΧΝΗΣ- ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ ΛΕΥΚΩΜΑ
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΠΟΙΗΣΗΣ 2016 «ΟΣΤΡΙΑ» “ΌΣΑ ΓΡΆΦΟΝΤΑΙ ΤΏΡΑ” “ΣυνΠοιείν”2017 150 Συγγραφείς ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΠΑΘΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ “κυμα” 2017 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΝΥΧΤΑΣ “κυμα” 2017
ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ -ΣΎΓΧΡΟΝΗ ΠΟΙΗΣΗ
7 ΦΩΝΈΣ.”ΕΞΙΤΉΡΙΟΝ¨ 2018
Κυνικός Υπερρεαλισμός 2019
7 ΦΩΝΈΣ.”ΕΞΙΤΉΡΙΟΝ¨ 2018
Κυνικός Υπερρεαλισμός 2019
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ:
ΑΟΔΕ schooltime.gr Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ
ΤΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ (Τίτλος: Η Έκθεση ως Μεθοδολογία
Σκέψης και Μορφή Γλωσσικής
Επικοινωνίας)
εκπαίδευση-Τετράδια Οικονομίας ΟΡΟΣΗΜΟ
εκπαίδευση-Τετράδια Οικονομίας ΟΡΟΣΗΜΟ
ΘΈΑΤΡΟ:
«Ο ΓΕΡΟ ΚΛΟΟΥΝ ΖΑΝΙ/Θεατρικό σε δύο
πράξεις» schooltime.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου