Δευτέρα 3 Ιουνίου 2019

Dante Alighieri Πέτρινες Ρίμες-Rime Petrose











video





Μουσική: 
The Dante Quartet

with 화음畵音챔버오케스트라 Hwaum Chamber Orchestra

Οπτικοποίηση:
Θανάσης Πάνου









Dante Alighieri
Πέτρινες Ρίμες (1296-97)-(Rime Petrose)



  Στη «Θεία Κωμωδία» γυναίκα για τον Δάντη είναι η Βεατρίκη, στις «Πέτρινες Ρίμες» υπάρχει μία άλλη απόμακρη, άγνωστη, γυναίκα που «μένει ψυχρή σα χιόνι», «ομορφαίνει ολοένα και σκληραίνει»
















Η ονοματοθεσία των ποιημάτων οφείλεται στον Vittorio Imbrianiτο το 1882, που έβαλε μαζί τα τέσσερα ποιήματα ως ενιαίο ποιητικό σύνολο, τα οποία σήμερα γνωρίζουμε ως Rime Petrose, δηλαδή τα ποιήματα:

“‘Εφτασα στο σημείο τού κύκλου εκείνο”
‘Io son venuto al punto de la rota,’

 ‘Μικρή η μέρα, κύκλος η σκιά” ‘Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra,’

‘Το βλέπεις Έρωτα: τούτη η γυναίκα”
‘Amor,tu vedi ben che questa donna,’

“Τα λόγια μου τραχειά τά έχω θελήσει”
‘Cosi nel mio parlar voglio esser aspro  .








Στην βιβλιογραφία σχετικά με την χρονολόγηση των ποιημάτων γίνεται, εν γένει δεκτό, ότι αυτά γράφτηκαν το 1296, σύμφωνα με τον: J.A.Scott (1) από όπου και παραθέτω.
« Όλα τους χαρακτηρίζονται από ένα πιο ωμό, άγριο ποιητικό λόγο και ένα συναρπαστικό σεξουαλικό περιεχόμενο. Όλα αφορούν μια «πέτρινη» γυναίκα, που διατηρεί τον ποιητή υπόδουλο και εκφράζει τις εκδικητικές του επιθυμίες για σεξουαλική ανακούφιση. Ενώ οι συγγραφείς μιας σημαντικής πρόσφατης μελέτης (υποσημείωση του Hollander, με αριθμό 63 μεταφράζεται στο τέλος του άρθρου) επιχειρηματολογούν για μια κοσμική ακόμη και αρμονική ανάγνωση αυτών των ερωτικά φορτισμένων στίχων, οι περισσότεροι που ασχολούνται με τους στίχους αυτούς, θεωρούν το νόημα τους να εδράζεται στο ανοιχτό και βίαιο ερωτικό αισθησιασμό τους και στην σημασία τους ως τεχνικού πειραματισμού, κι αποδίδουν την τιμή που απονέμει ο Δάντης, στον Arnaut (Καθαρτήριο 26, 115-48), στην απόκτηση από τον ποιητή μιας νέας ποιητικής φωνής.


Robert Hollander 
σχολιασμός για τις Rime Petrose








ΤΟ ΒΛΕΠΕΙΣ ΕΡΩΤΑ: τούτη η γυναίκα
σε αγνοεί όπως άλλοι τον καιρό’
καμμιά άλλη δεν θα τό ΄κανε γυναίκα’
μά αυτή γιά μένα ή μόνη είναι γυναίκα’
το ξέρει,είδε στήν όψη μου το φώς-
κι έγινε η σκληρότερη γυναίκα



Τέτοια καρδιά δεν έχει άλλη γυναίκα:
γεμάτη μ’ έρωτα ψυχρό’
μ’ όποιον λοιπόν καιρό, θερμό ή ψυχρό
μου φαίνεται αυτή όμοια με γυναίκα
που έφτιαξαν από ωραία πέτρα
χέρια που ξέρουν να λαξεύουν πέτρα.


ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΟΡΟΠΟΥΛΗΣ










Κι αν λογιστώ η αρετή της πόση
στη γλύκα του ‘Ερωτα έτσι θα μεθύσω
που τότε η τόλμη μου αν δεν κάνει πίσω
σ’όλους μιλόντας, έρωτα θα αφήνω.



Μα δεν τολμώ το λόγο τόσο φίνο
τι ο φόβος μου δειλό πάει να με κάνει
μα ταπεινό τα λόγια μου στεφάνι



κι ανάλαφρο, με κείνη άν τα συγκρίνω.
Ερωτικές δέσποινες και κυράδες
μόνο σ’ εσάς μιλούν αυτές οι αράδες



μετάφραση: Νίκος Κούρκουλος,
ΝΕΑ ΖΩΗ, Εκδόσεις .του ΕΙΚΟΣΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΑΙΩΝΑ,Αθηνα, 1966
  



Dante Alighieri Blog














 ‘ΚΟΛΑΣΗ”


Τὰ δόντια του ἐξεκάρφωσεν αὐτὸς ὁ κολασμένος
ἀπὸ τὴν κάρα τὴ φριχτή, πὤτρωγε λιμασμένος.
Τὰ λερωμένα χείλη του σφιγγίζει στὰ μαλλιά

ἔπειτα ἡ πεῖνα ἐνίκησε τὴν πατρικὴ λαχτάρα.


  • La bocca sollevò dal fiero pasto
    quel peccator, forbendola a' capelli
    del capo ch'elli avea di retro guasto.

  • Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno.










Ο Δάντης Αλιγκέρι (Dante Alighieri, 1265–14 Σεπτεμβρίου 1321) ήταν ένας από τους σημαντικότερους Ιταλούς ποιητές. Θεωρείται ο πρώτος σημαντικός δημιουργός στην ιταλική ποίηση ενώ το περίφημο έργο του, η θεία κωμωδία, εκτιμάται έως σήμερα ως ένα από τα σημαντικότερα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας.









Statue of the poet Dante Alighieri at the Piazza Dante in Naples, Italy sculpted by Tito Angelini in the 19th century














 Visual Archive of Greek Poetry & Foreigns Writers
https://arxiooptikispoiisis.blogspot.com/

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Paul Valéry-Το φιλικό δάσος

video Πλάι‐πλάι, σκεφτόμαστε πράγματα αγνά, μες στων δρόμων τα μάκρη μαζί περπατώντας, απ’ τα χέρια κ...